Posted: 2/22/2023
Servicios de interpretación en más de 240 idiomas
Los hospitales y los sistemas de salud están plagados de términos y acrónimos médicos. Sin importar el idioma que uno hable, parecen trabalenguas. Gracias a un grupo de intérpretes altamente capacitados, los pacientes de Parkland Health reciben la información de salud que necesitan en un idioma que comprenden.
El título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 prohíbe la discriminación por motivos de raza, color, religión, sexo u origen nacional. Por lo tanto, los proveedores de salud —entre ellos los hospitales que reciben fondos federales como Medicare y Medicaid— deben proporcionar servicios de acceso a idiomas para sus pacientes de forma gratuita.
En Parkland, hospital público del condado de Dallas, se prestan servicios en más de 240 idiomas. En el año fiscal 2022, se brindaron más de 1,992,300 de interpretaciones a pacientes con dominio limitado del inglés en todo el sistema. Si bien la mayoría de las interpretaciones fueron para pacientes hispanohablantes, también había pacientes que hablaban vietnamita, árabe, birmano y otros idiomas menos conocidos, como el tigriña (hablado en la región del Cuerno de África y la región de Tigray en el norte de Etiopía), el urdu (idioma nacional de Pakistán) y el malabar (hablado principalmente en la India). Para satisfacer esas necesidades, Parkland utiliza una gama de proveedores a través de una plataforma con videos.
Si bien hay cientos de personas bilingües en el personal de Parkland, la cantidad de intérpretes médicos es alrededor de 120. Esto se debe a que el personal debe aprobar una evaluación de competencias seguida de dos meses de capacitación, en los que aprenderá terminología médica, participará en escenarios con intérpretes y trabajará con un tutor.
"El personal conversacional bilingüe es muy importante para una organización como Parkland, donde la mayoría de nuestros pacientes son hispanohablantes", afirmó Wendy Young, enfermera con licencia, Directora de Servicios de Idiomas de Parkland. "Pueden ayudar a nuestros pacientes con las indicaciones y responderles preguntas básicas. No pueden interpretar todo lo que incluya información clínica. Ese es el trabajo de nuestros intérpretes médicos".
Desempeñar el cargo no es fácil, afirmó Young, y agregó que los intérpretes médicos escuchan lo que dicen los proveedores en inglés, lo procesan en sus cabezas y luego interpretan la información en español para el paciente. "Que una persona hable español no significa que todos hablen igual", manifestó Young. "Una persona puede ser de México, España, Venezuela, Puerto Rico o cualquier otro lugar. Nuestros intérpretes deben ser conscientes de los matices del idioma en las distintas regiones".
También deben tener la capacidad de tomar distancia de sus empleos. Un logro que puede ser difícil de alcanzar, según Cristina Ornelas, una intérprete médica sénior de Parkland.
"Se deben dejar los sentimientos de lado, pero a veces es difícil porque uno es humano". Uno siente cosas, pero al mismo tiempo no debe quebrarse, porque aunque sea empático, la situación no es propia", aseguró Ornelas.
De todas formas, puede ser difícil.
Ornelas, que es sobreviviente de cáncer, contó que una llamada para un intérprete fue más difícil que para la mayoría. "El proveedor debía decirle al paciente que su cáncer se había propagado y que no había nada más médicamente que se pudiera hacer", declaró. "Sus hijos adultos estaban con él e intentaron mantenerse fuerte, pero claramente estaban devastados. Fue aún más duro cuando el padre dijo que lo entendía y quería irse del hospital para pasar sus últimos días, semanas o el tiempo que le quedara en su hogar".
El encuentro le tocó un nervio a Ornelas, quien dijo que, una vez que concluyó la visita, encontró un área tranquila y llamó a su propio padre. "Solo quería decirle que estaba agradecida de tenerlo", afirmó, con una quietud en su voz.
Al final del día, Ornelas, que trabaja como intérprete médica hace tres años, se enorgullece del servicio que ella y sus colegas brindan. "Vemos lo agradecidos que están nuestros pacientes y sus familias", garantizó. "Es increíble cuando tenemos familias que han estado con nosotros por un largo período y finalmente se llevan a su bebé a casa de la unidad de cuidados intensivos neonatales o se le da de alta a un paciente porque está mejorando".
Incluso si la ley no obligara a Parkland a brindar servicios de ayuda lingüística para los pacientes con dominio limitado del inglés, es lo correcto para el negocio y nuestros pacientes, afirmó Young.
"La salud puede ser compleja e incluso difícil de entender. Si podemos hacer que sea más simple para nuestros pacientes, los beneficios son tres: se recuperan más rápido porque saben lo que deben hacer, disminuye el índice de reingresos y se reduce el costo que pagan los contribuyentes del condado de Dallas", declaró.
Para obtener más información sobre los servicios de Parkland, visite www.parklandhealth.org. Para solicitar un empleo como intérprete médico, visite www.parklandcareers.com.